中国汉字的奇妙魅力,LOL英雄名字的诗意翻译探索
大家好,我是X博士,今天来和大家聊聊游戏的中文翻译和本地化那些事儿,对于大型游戏厂商而言,游戏的中文翻译已经成为游戏不可或缺的一环,甚至有些游戏在推出时,中文会作为首发语言,不同的游戏厂商在翻译方面的水平参差不齐,有些游戏的中文翻译让人感觉缺乏灵魂。
在译名方面,LOL的国服翻译堪称艺术,精妙地平衡了音译和意译,千珏”,这个英雄双子同体的特性被“珏(jue)”字淋漓尽致地体现了出来,同样,“霞洛”这个英雄的英文名是Xayah和Rakan,如果按照正常音译应该是刹雅和锐空,但国服翻译时不仅继承了音译,还巧妙地融入了传统文化,引用了《滕王阁序》中的诗句,霞洛”也与两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合。
除此之外,还有一些译名的巧妙运用也是汉字和文化的典范,比如卡密尔的“青钢影”,英文steel shadow直译为“刚影”,但这个名称过于男性化,添加一个青字不仅能柔化钢铁的冷硬感,还能够令人联想到古代宝剑,与英雄的特性更加吻合。
也有一些翻译案例让人哭笑不得,尤其是翠神的英文“The Green Father(绿爸)”简直让人无法直视,但除了这些搞笑的案例,LOL的官方翻译人员还曾表示,他们最喜欢的翻译是新版狼人的“血在流,一个不留!”,这个翻译不仅做到了押韵,还还原了一个疯狂的猎手的形象。
除了这些,我们还可以从英雄台词里找到很多有意思的地方,尤其是那些被翻译建立人设的文艺范台词,比如亚索的“死亡如风,常伴吾身”和“长路慢慢,唯剑作伴”,如果不是翻译加以润色,想必大白话说出口也不会太好听。
在技能名称的翻译上,也有一些充满想象力的中二病倾向的译名,比如虚空之眼的R技能被译为“终极引力炮·宇宙之辉”,听起来就很有中二气息,不过有玩家表示这种中二译名其实无所谓,重要的是游戏体验,相比之下,一些英雄的英文技能名则更加晦涩难懂。
最后我们来看看国服和台服译名对比,台服的译名基本都是直接音译或意译的,和国服差异还是挺大的,玩家们纷纷猜测未来会有更多有趣的译名出现打破最长记录,那么各位玩家有哪些特别喜欢的译名可以留言分享给大家哦!
(注:图片已保留)